S21 - 稱謂中的性別議題


右欄有學習任務,請閱讀後回答問題。
歡迎練習!
您未登入,故不會儲存本次練習結果


     

臺日韓的「外公外婆」

  
  在臺灣,爺爺奶奶稱謂之所以會出現「內外」之分,是儒家文化下男尊女卑,以及強調親疏遠近的結果,也就是過去「以男性為主、無後為大」的社會,常把嫁出去的女性當成潑出去的水,才會視男方父母為正統的爺爺奶奶,女方父母則為旁系的外公外婆。同樣是屬於大儒家文化圈的日本、南韓,在稱謂上相當重視「敬語」所表現的上下尊卑。

  例如在日文中,不論是爺爺或外公,都一律稱為「おじいさん」,但是向他人稱自己的爺爺或外公則是「そふ」,而「お」(御)的意思便是表示尊敬:韓文的爺爺稱為「할아버지」,外公則是「외할아버지」,多了一個「외」,這個字的意思是是「除了」、「外」,用於辨識是爺爺或外公。由此可見,不論日本或韓國都使用敬語間接劃分「內」與「外」,這和中文直接用「外」字來區分內外,則是大不相同的。

  再從敬語現象來看,日文敬語有來自於男女之間的分別,其次是階級尊卑,最後則是社交敬語,日本人習慣將人際關係劃分為內圈與外圈,展現人與人之間的親疏遠近。

  在注重階級、長幼尊卑的韓國則從「半語」與「敬語」來分辨誰是長官與下屬、長輩與晚輩。上對下通常用輕蔑的半語,下對上則必須用敬語回答。一般的口語敬語,會在每句話後面加個「요」(呦)這個發音,可用在疑問句或是肯定句,差別就在尾音聲調是否上揚。可見在韓國,音調的重要性遠大於正式的稱謂。

  學 習 任 務 

1. 由稱謂與敬語可以分析出哪些意涵?(複選)




2. 關於臺灣、日本和韓國三者對祖父母稱謂的比較,以下何者正確?



請繼續閱讀「『外公外婆』加註「祖父祖母」」。